Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting

A Corpus-assisted Approach

Specificaties
Paperback, blz. | Engels
Springer Nature Singapore | e druk, 2022
ISBN13: 9789811641671
Rubricering
Springer Nature Singapore e druk, 2022 9789811641671
Verwachte levertijd ongeveer 9 werkdagen

Samenvatting

This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer in the translation process, namely the question as to the dominant route in English-Chinese and Chinese-English professional consecutive interpretations, respectively: the form-based processing route or meaning-based processing route. It presents a corpus-assisted product study, in which the interpreting processing patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive interpreting varies under different circumstances. Four factors are proposed to account for such differences: linguistic variables (e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or bilateral settings). In summary, the book systematically introduces a corpus-assisted approach to translation process research, which will benefit all readers who are interested in translation process research but cannot employ neuroscientific measures.

Specificaties

ISBN13:9789811641671
Taal:Engels
Bindwijze:paperback
Uitgever:Springer Nature Singapore

Inhoudsopgave

<div>Acknowledgements </div><div>Abstract </div><div>Declaration </div><div>List of Tables and Figures </div><div>List of Abbreviations </div><div>Chapter 1. Introduction </div>1.1 Purpose and Motivations of the Study <div>1.2 Research Background </div><div>1.2.1 General Background </div><div>1.2.2 Specific Background </div><div>1.3 Research Questions </div><div>1.4 Methodological Issues </div><div>1.5 Structure of the Book </div><div>1.6 Statement of Originality </div><div>1.7 Summary </div><div>Chapter 2. Interpreting Process </div><div>2.1 Psycholinguistic View </div><div>2.1.1 Theoretical Models </div><div>2.1.2 Empirical Studies </div><div>2.2 Neuro-physiological View </div><div>2.3 Interpreting Studies View </div><div>2.4 Summary </div><div>Chapter 3. An Integrated Neurocognitive Theory of Translating and Interpreting</div><div>3.1 An Integrated Perspective to Language Processing </div><div>3.1.1 Subsystems of Language Processing </div><div>3.1.2 The Interplay of Memory and Computation </div><div>3.1.3 Neurocognitive Bilingual Processing and Control </div><div>3.1.4 Translating and Interpreting as Bilingual Processing </div><div>3.2 Neurocognitive Processing Routes for Translation and Interpreting </div><div>3.2.1 Recoding via Meaning-based Processing </div><div>3.2.2 Recoding via Form-based Processing </div><div>3.2.3 Recoding via Memory-pairing </div><div>3.3 Summary </div><div>Chapter 4. The Corpus-assisted Approach to Translation Process Research</div><div>4.1 Corpus-assisted Research on Translation Processes</div><div>4.2 Corpus-assisted Approach Employed in the Previous Studies </div><div>4.2.1 Challenges of the Corpus-assisted Approach </div><div>4.2.2 Key Concepts of the Corpus-assisted Approach </div><div>4.3 Corpus-assisted Approach Employed in the Current Study </div><div>4.4 Summary </div><div>Chapter 5 Source and Target Material </div><div>5.1 Source Speeches and Target Deliveries </div><div>5.2 Source Profiling</div><div>5.3 Target Profiling </div><div>5.4 Summary </div>Chapter 6. A Parallel Bilingual CI Corpus <div>6.1 Transcription of Video-recordings</div><div>6.1.1 Transcription </div><div>6.1.2 Removing Noise from the Corpus </div><div>6.2 Corpus Design </div><div>6.2.1 Time Span </div>6.2.2 Corpus Size <div>6.3 Processing Tools </div><div>6.3.1 EditPlus </div><div>6.3.2 CorpusWordParser </div><div>6.3.3 ABBYY Aligner </div><div>6.3.4 Microsoft Excel </div>6.3.5 ParaConc<div>6.4 Segmentation and Alignment</div><div>6.5 Annotation </div><div>6.5.1 Annotation Scheme for the STs and TTs </div><div>6.5.2 Using Word Macros for Tagging </div><div>6.6 Concordance Search and Query </div>6.6.1 Concordance Search Steps <div>6.6.2 ParaConc Search Example </div><div>6.7 Summary </div><div>Chapter 7 Example Analyses </div><div>7.1 Chinese-English Interpreting </div><div>7.1.1 Interpreting Proper Names</div>7.1.2 Interpreting Metaphors <div>7.1.3 Interpreting Classic Quotations </div><div>7.1.4 Interpreting Idiomatic Expressions </div><div>7.2 English-Chinese Interpreting </div><div>7.2.1 Interpreting Proper Names</div><div>7.2.2 Interpreting Metaphors </div><div>7.2.3 Interpreting Idiomatic Expressions </div><div>7.2.4 Interpreting Classic Quotations </div><div>7.3 Summary </div><div>Chapter 8. Interpreting Patterns </div><div>8.1 A Roadmap of the CSIs Interpreting Patterns </div><div>8.2 Patterns of PNs: Lexical vs. Phrasal vs. Clausal </div><div>8.2.1 Interpreting Proper Names: C-E Direction </div><div>8.2.2 Interpreting Proper Names: E-C Direction </div><div>8.3 Patterns of the CSIs in C-E Conferences vs. C-E Talks </div><div>8.3.1 Interpreting Proper Names </div><div>8.3.2 Interpreting Metaphors </div><div>8.3.3 Interpreting Idiomatic Expressions </div><div>8.3.4 Interpreting Classic Quotations </div><div>8.4 Patterns of the CSIs in C-E vs E-C Language Directions</div><div>8.4.1 Interpreting Proper Names </div><div>8.4.2 Interpreting Metaphors </div><div>8.4.3 Interpreting Idiomatic Expressions </div><div>8.4.4 Interpreting Classic Quotations </div><div>8.5 Summary </div><div>Chapter 9. A Theoretical Account of the Interpreting Patterns</div><div>9.1 Grammatical Unit </div><div>9.2 Source Categories </div>9.3 Settings <div>9.4 Language Direction</div><div>9.5 General Discussions </div><div>9.6 Summary </div><div>Chapter 10 Research Questions Revisited </div><div>10.1 Question One: How Are the Neurocognitive Processing Routes reflected in English vs Chinese consecutive interpreting? </div><div>10.2 Question Two: Which route dominates English vs Chinese consecutive interpreting? </div><div>10.3 Question Three: What affects the adoption of the dominant route? </div><div>10.4 The Controversy </div><div>10.5 Summary </div><div>Chapter 11 Conclusions and Future Perspectives </div><div>11.1 Conclusions from the Research </div><div>11.2 Limitations of this Study and Suggestions for Future Research </div><div>References </div><div>Appendix I Information of the Source Materials and Target Deliveries </div><div>Appendix II Examples for Tagging </div>Appendix III Individual Interpreting Patterns <div>Appendix IIII Segments Randomly Sampled </div><div><br></div>

Rubrieken

Populaire producten

    Personen

      Trefwoorden

        Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting