,

Studies from a Retranslation Culture

The Turkish Context

Specificaties
Paperback, blz. | Engels
Springer Nature Singapore | e druk, 2020
ISBN13: 9789811373169
Rubricering
Springer Nature Singapore e druk, 2020 9789811373169
Verwachte levertijd ongeveer 9 werkdagen

Samenvatting

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey. 

Specificaties

ISBN13:9789811373169
Taal:Engels
Bindwijze:paperback
Uitgever:Springer Nature Singapore

Inhoudsopgave

<div><p> </p><p>Chapter 1&nbsp;Introduction: Mutability in Retranslation.-&nbsp;Chapter 2&nbsp;On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data.- Chapter 3&nbsp;Elucidating or (Un)breaking the Chain? Intralingual Translations and Retranslations of Şeyh Galib’s Hüsn ü Aşk. A. Handan Konar.-&nbsp;Chapter 4&nbsp;Turkish Retranslations of Philosophical Concepts in Kritik der reinen Vernunft.-&nbsp;Chapter 5&nbsp;(Re)translations of the European Convention on Human Rights in Turkish.-&nbsp;Chapter 6&nbsp;The Turkish Retranslations of Marx’s Das Kapital as a Site of Intellectual and Ideological Struggle.-&nbsp;Chapter 7&nbsp;The Indicative Role of Retranslations for the Turkish Leftist Discourse: Using Berman’s Translation Criticism Path to Analyze Manifest der Kommunistischen Partei as a Case.-&nbsp;Chapter 8&nbsp;Up to Date as Long as Retranslated: Thomas More’s Utopia in Turkish.-&nbsp;Chapter 9&nbsp;Retranslating and Repackaging a Literary Masterpiece from a Peripheral Language: The Functions of Paratexts in Recontextualizing Literary Translations.-&nbsp;Chapter 10&nbsp;Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations.-&nbsp;Chapter 11-&nbsp;Why “Sway” Again? Prosodic Constraints and Singability in Song (Re)translation.</p></div>

Rubrieken

Populaire producten

    Personen

      Trefwoorden

        Studies from a Retranslation Culture