trefwoord
Vertaling: de kunst van het overbrengen
Vertalen is meer dan woorden omzetten van de ene taal naar de andere. Het is een kunstvorm, een ambacht en een wetenschap tegelijk. Een goede vertaling bewaart de toon, de nuance en de cultuur van het origineel — en dat vraagt om diepgaande kennis van beide talen én van de wereld. Of het nu gaat om een literaire klassieker, een juridisch document of een stripverhaal: elke vertaling stelt de vertaler voor unieke uitdagingen. Op deze pagina verkennen we het vertalen vanuit meerdere invalshoeken, met boeken die het vak belichten, woordenboeken die praktische hulp bieden, en inzichten over de rol van vertaling in cultuur, communicatie en recht.
De geschiedenis van het vertalen in de Nederlanden
Vertalen heeft in de Nederlanden een rijke traditie die teruggaat tot de vroege middeleeuwen. Monniken die Latijnse teksten overbrachten naar de volkstaal, humanisten die Griekse filosofen toegankelijk maakten, verlichters die kennis verspreidden via vertalingen — zij legden de grondslag voor een cultuur waarin het vertalen als onmisbare schakel tussen volkeren en tijdperken wordt gezien.
Dirk Schoenaers
Theo Hermans
Inger Leemans
Cees Koster
Ton Naaijkens
Vertalen in de Nederlanden
Een monumentaal overzicht van meer dan acht eeuwen vertaalgeschiedenis in de Nederlanden. Van middeleeuwse bijbelvertalingen tot moderne literaire overdrachten: dit boek laat zien hoe vertalen onze cultuur heeft gevormd.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Literaire vertaling als kunstvorm
Bij literaire vertaling staat de vertaler voor een bijzondere opgave: niet alleen de betekenis overbrengen, maar ook de stem, het ritme en de sfeer van een tekst bewaren. Dat geldt voor sprookjes van Grimm, voor de tragédies van Sofokles en voor alle grote werken die generaties lang hebben overleefd — mede dankzij de aandacht en het vakmanschap van hun vertalers.
Grimm
Jacob Grimm
Grimm
Een geheel nieuwe, complete vertaling van de sprookjes van Grimm door Ria van Hengel. Zij laat zien hoe een hedendaagse vertaler klassiek materiaal nieuw leven kan inblazen zonder de oorspronkelijke toon te verliezen.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Sofokles
Oidipous en Antigone
Een sprankelende hertaling van Oidipous en Antigone door meestervertaler Patrick Lateur. Een mooi voorbeeld van hoe een klassieker uit de Griekse oudheid via vertaling opnieuw tot leven komt voor een modern publiek.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Wat communiceren betekent - 'Een boek dat zijn gelijke niet kent'
Ment Kuiper
Communiceren draait om betekenis overbrengen — precies wat ook bij vertalen centraal staat. Dit artikel over het boek 'Wat communiceren betekent' biedt nuttige inzichten in hoe boodschappen van zender naar ontvanger reizen, ook over taalgrenzen heen.
Auteurs die schrijven over 'vertaling'
Stripvertaling: humor die de taalgrens moet oversteken
Stripverhalen als Asterix lijken eenvoudig, maar hun vertaling behoort tot de meest ingenieuze vertaaluitdagingen die er bestaan. Woordspelingen, culturele verwijzingen en de namen van personages moeten worden omgezet op een manier die zowel geestig als begrijpelijk is voor een publiek dat de brontaal niet kent. Jaap Toorenaar onderzocht hoe dat in zijn werk gaat in het geval van Asterix, de vrolijke wetenschap.
SPOTLIGHT: Jaap Toorenaar
Jaap Toorenaar is creatief directeur en tekstschrijver met bijna veertig jaar ervaring in taal en communicatie. In zijn boek over Asterix neemt hij de lezer mee in de wereld van stripvertaling en de subtiele keuzes die vertalers maken om humor over te brengen.
Meer over Jaap Toorenaar
Jaap Toorenaar
Asterix, de vrolijke wetenschap
Een fascinerend boek over de Asterix-reeks als cultureel fenomeen. Het hoofdstuk over vertalen vergelijkt oude en nieuwe Nederlandse vertalingen en laat zien hoe moeizaam — en hoe inventief — het is om Gallische humor in het Nederlands te laten klinken.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Een goed vertaalde grap is een grap die je in de nieuwe taal even hard laat lachen als in de oorspronkelijke. Dat is allesbehalve vanzelfsprekend.
Uit: Asterix, de vrolijke wetenschap
Woordenboeken: de gereedschapskist van de vertaler
Geen vertaler zonder goed naslagwerk. Woordenboeken vormen al eeuwenlang de ruggengraat van het vertaalvak. Of het nu gaat om een modern pocketwoordenboek of een uitgebreid wetenschappelijk woordenboek voor klassieke talen: ze bieden houvast bij twijfel en verdieping bij complexe teksten. Wie serieus met vertaling bezig is, kan niet zonder betrouwbare referentiewerken.
Harm Pinkster
Woordenboek Latijn / Nederlands
Het standaardwoordenboek Latijn-Nederlands van Harm Pinkster, gebaseerd op decennia wetenschappelijk onderzoek. Onmisbaar voor iedereen die Latijnse teksten wil vertalen met oog voor historische en stilistische nuances.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Prue Gargano
Prisma Groot Woordenboek Nederlands-Engels
Een uitgebreid en betrouwbaar woordenboek Nederlands-Engels van Prisma, dat ook gevorderde gebruikers en professionele vertalers van dienst is met een breed scala aan woorden en uitdrukkingen.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Interculturele competenties - 'Leerzaam studieboek'
Anke Tijtsma
Vertalen is ook een kwestie van cultureel begrip. Dit artikel over interculturele competenties laat zien hoe onbewuste culturele aannames de communicatie — en dus ook de vertaling — kunnen vertekenen.
Vertaling in zakelijke en interculturele context
In een geglobaliseerde wereld is vertaling meer dan een academische aangelegenheid. Bedrijven die internationaal opereren, stoten dagelijks op de grenzen van taal. Misverstanden door slechte vertaling kunnen leiden tot mislukte onderhandelingen, juridische problemen of reputatieschade. Professionele vertaling is dan ook geen kostenpost, maar een investering in heldere communicatie.
Frieda Steurs
Taal is business
Frieda Steurs betoogt met kracht dat taal — en dus ook vertaling — een economische waarde heeft die zelden wordt erkend. Dit boek maakt inzichtelijk waarom investeren in professionele vertaling loont voor organisaties die internationaal actief zijn.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Sander Schroevers
Intercultureel communiceren
Intercultureel communiceren behandelt expliciet de uitdagingen van vertalen en hercoderen in situaties waarbij cultuurverschillen een rol spelen. Een praktisch boek voor iedereen die over taalgrenzen heen werkt.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Hoe word je alles? - Voor mensen die (nog) niet weten wat ze willen worden
Sippy van Akker
Dit artikel bespreekt een uit het Engels vertaald boek voor 'multipotentialisten' en raakt daarmee aan een herkenbare realiteit: veel Nederlandstalige lezers komen goede inzichten uitsluitend tegen via vertaling. De vertaler is dan de onmisbare tussenpersoon.
Wanneer vertaling een rechtszaak kan maken of breken
In juridische contexten is de kwaliteit van een vertaling niet alleen een kwestie van stijl, maar van rechtvaardigheid. Een verkeerde vertaling van getuigenverklaringen, tapgesprekken of contracten kan verstrekkende gevolgen hebben. De vertaler is hier niet langer een dienstverlener op de achtergrond, maar een cruciale schakel in het rechtssysteem.
Heidi Salaets
Katalin Balogh
Dirk Rombouts
Gerechtstolken
Dit boek bespreekt de rol van gerechtstolken en maakt helder onderscheid tussen tolken en vertalen. Het toont aan hoe hoog de lat ligt voor vertalers in juridische en strafrechtelijke procedures.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Ton Derksen
De Baybasin-taps
De Baybasin-zaak draait mede om beweerd opzettelijk verkeerde vertalingen van Koerdische en Turkse gesprekken. Een onthullend boek dat laat zien welke gevolgen onjuiste vertalingen kunnen hebben in een strafrechtelijke context.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Het einde van vooroordelen - ‘Grondig, boeiend en absoluut het lezen waard’
Freija van Duijne
Vooroordelen beïnvloeden hoe we de wereld zien — en ook hoe we vertalen. Dit artikel over het doorbreken van stereotypen is relevant voor vertalers die zich bewust moeten zijn van de culturele aannames die zij meebrengen.
De vertaler als stille medeauteur
Schrijvers en uitgevers weten het al lang: zonder goede vertalers bereikt een boek slechts een fractie van zijn potentiële lezers. Auteurs die in het buitenland groot worden, danken hun internationale doorbraak vaak aan vertalers die hun stem trouw wisten te bewaren. De Japanse schrijver Haruki Murakami reflecteert hier open over in zijn memoires als schrijver.
Haruki Murakami
Romanschrijver van beroep
In dit persoonlijke boek beschrijft Murakami zijn ervaringen als vertaler en de enorme schuld die hij heeft aan de vertalers die zijn werk wereldwijd bekend maakten. Een zeldzame blik van binnenuit op de wederzijdse afhankelijkheid van schrijver en vertaler.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Romanschrijver van beroep
Een schrijver die zelf heeft vertaald, begrijpt beter wat een vertaler van hem vraagt. Murakami leert ons dat wederzijds respect tussen schrijver en vertaler de basis vormt voor een geslaagde internationale publicatie.
Ronald van de Krol
Native English for Nederlanders
Een praktisch boek voor Nederlanders die Engels schrijven of spreken. Het hoofdstuk over vertaalproblemen, valse vrienden en onvertaalbare uitdrukkingen is bijzonder leerzaam voor iedereen die met vertaling te maken heeft.
Boek bekijken
Levertijd ongeveer 3 werkdagen | Gratis verzonden
Gezonde grenzen - ‘Een nuttig boek’
Sippy van Akker
Het artikel over 'Gezonde grenzen' opent met de constatering dat het boek onlangs in het Nederlands is vertaald. Een mooi voorbeeld van hoe vertaling psychologische inzichten toegankelijk maakt voor een nieuw taalgebied.
Vertaling verbindt
Of het nu gaat om een sprookje dat opnieuw wordt vertaald voor een nieuwe generatie, een bedrijf dat internationaal wil groeien of een verdachte die recht heeft op een eerlijk proces in een taal die hij begrijpt — vertaling is overal. Het is het gereedschap waarmee kennis, cultuur en menselijkheid de grens van taal overschrijden. Wie het belang van vertaling onderschat, onderschat de kracht van taal zelf.
De bestsellers
-
€ 23,99
-
€ 19,99
-
€ 63,95
-
€ 41,99
-
€ 69,99